The novel Tímaþjófurinn, translated to Danish by Mette Fanö.
From Tidsröveren:
Den første sommerdag
gør ikke ondt andre steder end i sjælen. Jeg brækker mig indvendigt. Førend jeg lægger mig afklædt i sengen går jeg ud i køleskabet for at lede efter gin-rester. Jeg falder i søvn. Mellem venner, hvad er ti gin. Klokken tre om eftermiddagen sner det. Den første sommerdag er et eksempel på islændingenes humoristiske sans gennem tiderne. Altid den samme vittighed. År efter år efter år. Klokken fire daler store snefnug ned fra himlen. Afklædte gymnasielærer Alda læser halvt liggende. Glemmer fuldstændigt at sende tanker til historiebamse i Mexico. Var rettere sagt sovende. Alma brækker sig nedenunder. Jeg kan ikke få opstrammeren ned. Sigga plejer hende. Jeg kan ikke klare lugten af bræk. Stakkels Alma kan ikke tåle mere end fem-seks stykker.
Du vil være kommet, min ven. På arbejderbevægelsens fridag. Meget snart. Så skal jeg nok lade være med at pjække.
Ju-hu, bamsenstein. Brun og lækker af Mexicos sol.
Og klapper i labberne
og får Alda op på dupperne
og kysser elverpigen Alda i tylskjolen.
Første maj vil vi synge Internationalen:
Rejs dig, du kærlighedens slavehær.
(58-59)