Um þýðinguna
The Penitent eftir Isaac Bashevis Singer. Hjörtur Pálsson þýddi úr ensku.
Úr Iðrandi syndara
Djöfullinn sagði: Ég þori að veðja að nú er Celía að leita að þér og hringja og að hún saknar þín. Það var bara eins og hver annar dyntur að hún fór að hátta hjá þessum gamla prófessor, kannski til þess að hefna sín á þér fyrir framhjáhaldið eða út úr leiðindum. Það verður annar gáll á henni í kvöld. Hún faðmar þig öðruvísi en áður, kemur þér á óvart í ástalífinu ... Þú þarft ekki heldur að taka þetta svona nærri þér með Lísu. Hún er ein og hlakkar til að þú komir í heimsókn. Hún er ástríðufull kona. Úr því að fólk þarf tilbreytingu í mat, ný föt, nýjar leiksýningar og nýjar bækur, hví skyldi það þá ekki þrá nýja reynslu í því sem mestu máli skiptir, ást og kynlífi? Þú breytir ekki heiminum, Jósef Shaphiro. Ef ástandið er alls staðar eins, þá er það aðeins merki þess að slíkur sé gangur sögunnar eða ætlun Guðs.
(s. 58)